segunda-feira, 5 de junho de 2017
Informações


Artista: Kalafina
Canção: 輝く空の静寂には (No Silêncio do Céu Reluzente)
Single: 輝く空の静寂には
Ano: 2010
Faixa: 1

..... . . . .....

Kanji, Romaji e Tradução

1.冷たい涙を抱えて 時が満ちる頃
Tsumetai namida wo kakaete  Toki ga michiru koro wo
 Segure as lágrimas frias,  Quando a hora chegar.

2.貴方は光を探して 闇を開くだろう
Anata wa hikari wo sagashite  Yami wo hiraku darou
Você provavelmente estará procurando por aquela luz,  Abrindo caminho pela escuridão.

3.茜の歌声 その胸を 染めてゆく
Akane no utagoe  Sono mune wo somete yuku
A voz cantada em vermelho  Irá tingir seu peito,

4.永遠に焦がれて 散り急ぐ調べのように
Eien ni kogarete  Chirisogu shirabe no you ni
Como se fosse um desejo eterno  E, rapidamente, dispersando melodia.

5.輝く空の静寂には 私の庭がある
Kagayaku sora no shijima ni wa  Watashi no niwa ga aru
No silêncio do céu reluzente,  É onde está o meu jardim.

6.いつか貴方がたどり着く水際の彼方に
Itsuka anata ga tadoritsuku  Migiwa no kanata ni
Algum dia você irá alcançar o outro lado.

(Ama soltia mari miltia
Sai toltia maria imarita
Soltia mari miltia
Sai toltia maria imarita
Astaia ima
Iya soltia imiltomia
Otore imia aita...)

7.月を守る夜の闇が 囁く子守唄
Tsuki wo mamoru yoru no yami ga  Sasayaku komoriuta
A Lua protege a escuridão da noite,  Enquanto sussurra uma canção de ninar

8.泣かない子供の瞳が 夢に濡れるまで
Nakanai kodomo no hitomi ga  Yume ni nureru made
Até que os olhos das crianças parem de chorar, E elas caiam no sono.

9.さよなら 二度とは会えない貴方だから
Sayonara  Nidoto wa aenai anata dakara
Adeus,  Porque nunca mais verei você de novo.

10.愛しく 狂おしく
Itoshiku  Kuruoshiku
Essa adorada,  Ainda que dolorosa,

11.夜は胸をえぐるように
Yoru wa mune wo eguru you ni
Noite arranca meu peito.

12.輝く空の静寂には 貴方の家がある
kagayaku sora no shijima ni wa  Anata no ie ga aru
No silêncio do céu reluzente,  É onde está a sua casa.

13.月の落ちる闇の向こう みなもとへ帰る
Tsuki no ochiru yami no mukou  Minamoto e kaeru
Quando a lua se puser para além da escuridão,  Você irá retornar para sua origem.

14.細い道
Hosoi michi
Pelo estreito caminho.

..... . . . .....


..... . . . .....

Fonte

 Não tenho como dizer de onde tirei a letra original, nem sua romanização ou a base em inglês e espanhol que usei para traduzir, já que isso foi algo que fiz faz muito tempo. Estou aprendendo a ler um pouco da escrita japonesa, mas não possuo ainda um bom repertório de palavras e significados dentro de mim, então não tenho como fazer uma tradução mais apurada.

0 comentários:

Postar um comentário